DATE: December 1967
ROUTE: Minsk to Kiev
LANGUAGE: Yiddish (standard)
SOURCE: Center for the Studies of History and Culture of East European Jewry (Judaica Center)
Rg: 273
ASSOCIATE:
SUBJECTS:
Moyshe Kulbak's legacy

טײַערער פרײַנט יצחק קיפּניס!
אפן נײַעם יאָר, זײַט מיר מוחל מײַנע זינד, וואָס איך שרײַב זעלטן – מיר טוט עס וויי – נאָר איך קען גאָרנישט מאכן.
קולבאקס ווערק געפינען זיך אין "סאָוועטסקי פּיסאטעל", דעריבער קען איך ניט שיקן זײַנע ווערק. איך האָב גרויס עגמת נפש, וואָס איך קען זיך ניט דערשלאָגן. אז משהס לידער און פּאָעמען זאָלן דערשײַנען אין ייִדיש (אין רוסיש, ווײַסרוסיש זײַנען זיי אויך ניטאָ). קלאָר, אז איך בין ניט ענערגיש און שולדיק, נאָר פארוואָס דארף ליידן קולבאקס ירושה?
גענוג צו קלאָגן זיך אפן נײַעם יאָר...
איך באגריס אײַך און אײַערע נאָנטע מיטן 1968 יאָר און ווינטש אײַך געזונט, פרייד, שעפערישע דערפאָלגן און אלדאָס גוטס.
אײַער פרײַנט זעלדע קולבאק.
CONTENT
Zelde Kulbak, who lives in Minsk, is forced to give a negative response to Itsik Kipnis' request to grant him access to her late husband, Moyshe Kulbak's literary archive.
As it turns out, Kulbak's works are stored at the Sovetskiy Pisatel' [Soviet Writer] book publisher (the only one in the USSR to issue Yiddish literature in that era).
Zelde laments the fact that her husband's poems are not published either in Yiddish or in translation. “It is clear that I am not energetic enough; well, I am to blame, but why should Kulbak's legacy suffer?”
Then the sender regrets her pitiful tone and congratulates the addressee on the coming year 1968.
At the end, she points out (in Russian) that her street has been renamed.
Zelde Kulbak (1897-1973) was the widow of the prominent Yiddish writer Moyshe Kulbak who fell victim to Stalin's repressions in 1937.
See Zelde's biographical data and file regarding her own imprisonment (1937-1945)
Moyshe Kulbak (1896-1937)
The Moscow publisher Sovetskiy Pisatel' published some Kulbak's works in Yiddish in the 1970s.