DATE: July 10, 1970
ROUTE: Kiev to Moscow
LANGUAGE: Yiddish (in Soviet orthography)
SOURCE: Center for the Studies of History and Culture of East European Jewry (Judaica Center)
Rg: 130
ASSOCIATES:
SUBJECTS:

טײַערער נאטאן!
וואָס זאָל איך דיר זאָגן און וואָס זאָל איך דיר שרײַבן.
אינעם בוך האָב איך ארײַנגעקוועטשט נאָך 10 לידער. צווישן זיי איז פאראן א ליד וואָס הייסט "געלט איז די וועלט", און כאָטש ייִדן זאָגן אזוי, פונדעסטוועגן מאך איך אן אויספיר אז געלט גייט אוועק, געלט ווערט צעקראָכן, נאָר די שיינקייט פון וועלט בלײַבט, ווי אף שטענדיק וועט בלײַבן אָן א קאָפּיקע געלט פון פאָלק מײַן ביטאָכן, און כאָטש געלט איז די וועלט, נאָר געלט ווערט צעקראָכן. ווי זשע נעמט מען אזוי פיל געלט? האָב איך אנטליִען 30 רובל. ווײַל וואָס טוט ניט קיין ייִד צוליב פּארנאָסע? כאָטש די פּארנאָסע איז נאָך זייער און זייער ווײַט פון מיר (אז פארברענט זאָל ווערן מײַן שלימאזל), נאָר וואָס קאָן איך טון. איך מוז ארײַנלייגן אין דער דאָזיקער סכוירע אזא קאפּיטאל כאָטש, ווען דאָס קעצעלע (כ'מיין קאצן, מײַן געוועזענע שילערן) זאָל וועלן, וואָלט זי גענומען אזוי פיל, וויפל פאקטיש עס באטרעפט דער בוך. 6–7 לידער פארנעמען ניט מער ווי 30 זײַטלעך. ווײַל יעדער ליד האָט 10–12 שורעס, ד.ה. א פערטל זײַטל, פארנעמט די ליד. נאָר וואָס קאָן איך טון? דו באווײַז איר דעם בוך, וועט זי זיך איבערצײַגן. דעם בוך האָב איך איבערגעשריבן פון אָנהייב ביזקל סאָף. איך טראכט אז זי וועט פאנאנדערקלײַבן אין קסאוו־יאד. דעריקער זי זאָל ניט מאכן קיין גרײַזן.
שיק איך דעם מאנוסקריפּט און זאָל איר גאָט מאצליִעך זיין. וואָס איז שײַעך ארויסשיקן דאָס געלט, איז טייקעף שרײַב אָן דעם נאָמען און פאָטערנאָמען פון קאצן. ווײַל געלט גיט מען ארויס נאָר לויטן פּאספּאָרט. איך ווייס ניט איר נאָמען און ניט איר פאָטערנאָמען. איך בעט זייער דרוקן אין 4 עקזעמפּליארן, אף גוט פּאפּיר. צי האָסטו גערעדט מיט באָרוכאָוויטשן? איך וויל אז דו זאָלסט דעם בוך ארײַנטראָגן אין פארלאג און די איבעריקע 3 עקזעמפּליארן, ווי אויך מײַן קסאוו־יאדישן עקזעמפּליאר מיר ברענגען צו פירן קיין קיִעוו. אויב עס וועט דיר זײַן שווער צו טראָגן, איז נעם א טרעגער אף מײַן כעזשבנ. איך פארשטיי, אז דו ביסט זייער פארנומען אין מאָסקווע, שיק איך דיר ארויס טעלעגראפיש־צײַט. אז דו וועסט זיך אומקערן בעשאָלעם און ווען דו וועסט קענען, וועסטו מיר אָפּגעבן די אנטליִענע צײַט.
וואָס הערט זיך באם פּלימעניק? וואָס הערט זיך מיט דײַן בוך פּראָזע? ווי גוט איז צו זײַן כאָטשבי באלזאק. ווי מיינסטו?! גוט איז נאָר די דיכטער־קלאסיקער די מאָטלס און די שיקעס. און שלעכט איז די יאָסלס.
וועגן דײַן שטענדיקן פּענסיאָנער־געהאלט וויל איך דאָרען מיטיילן ארום 14–15 יולי. ווײַל ביזן 17טן וועט זי פארגעסן. זי איז שטארק פארנומען מיט יעכיִעלן, זי העלפט אים צונויפלייגן די 2500 זײַטלעך פונעם נײַעם ראָמאן. ווי גוט איז צו זײַן א ראָמאניסט!
אלזאָ, זײַ געזונט און גליקלעך,
מימעני (אזוי אָנאיוורעדיק שרײַבט א ייִדישער שרײַבער אין העברעיִש)
יאָסל בוכבינדער (שלימאזאָלניק)
דעם 10טן יולי 1970. קיִעוו.
מײַן אדרעס:
г. Киев, 25 Рыльский пер. №6, кв. 6
Бухбиндеру Иосифу Шмулевичу
тел. 296653
קלינגען זאָלסטו (אויב דו וועסט וועלן) פון 9 א זייגער אין אָוונט ביז 10:20, ווײַל 10:30 בין איך פארנומען.
קוש און דאָס [до свидания].
פאר נאטאן זאבארען.
CONTENT
The Kiev Yiddish poet Yosl Bukhbinder shares his problems and reflections with Zabara, who is temporarily staying in Moscow. He discusses the financial unprofitability of literary work, ironically noting that his new collection includes a poem titled “The World Stands on Money”, unless one is a “classical” poet like Shike Driz.
The sender laments that the fees paid to typists who retype manuscripts consume nearly all of his royalties. Bukhbinder expresses the hope that a new typist, Kats, a former student of his, will be able to decipher his handwriting and avoid spelling errors.
The sender asks whether Zabara has spoken with the Yiddish poet Itshe Borukhovitsh, who, according to the letter, may have had some influence on the policies of the publishing house Sovetskiy Pisatel' (Soviet Writer) - the only publisher in the USSR that issued some Yiddish fiction during that period.
The sender reports that Dore Khaykin is very busy preparing for the printing her husband Yekhiel Falikman's new novel.
At the end of the letter, Bukhbinder asks how the writing of Zabara’s prose book is progressing. He also requests that the addressee take care of several personal errands while in Moscow, promising to reimburse all expenses.
Facts and Events
In 1975 - five years after the letter was written - Sovetskiy Pisatel' published Bukhbinder's collection of poems Mit likhtike oygn [With Bright Eyes], but it does not contain the poem about money.
It is unclear which of Falikman’s novels the poet is referring to. The last Yiddish novel by that prose writer, Der shvartser vint (The Black Wind), was published in 1968.
Zabara’s key novel Galgal hakhoyzer [The Wheel Turns] was published in Moscow posthumously in 1979.
