Skip to main content

Bukhbinder to Zabara, 1970

DATE: July 10, 1970

ROUTE: Kiev to Moscow

LANGUAGE: Yiddish (in Soviet orthography)

SOURCECenter for the Studies of History and Culture of East European Jewry (Judaica Center)

Rg: 130

ASSOCIATES:

Shike Driz

Itshe Borukhovitsh

Dore Khaykin 

Yekhiel Falikman

SUBJECTS:

Sovetskiy Pisatel'

Bukhbinder to Zabara, part 1Bukhbinder to Zabara, part 2

טערער נאטאן!

וואָס זאָל איך דיר זאָגן און וואָס זאָל איך דיר שרבן.

אינעם בוך האָב איך ארנגעקוועטשט נאָך 10 לידער. צווישן זיי איז פאראן א ליד וואָס הייסט "געלט איז די וועלט", און כאָטש ייִדן זאָגן אזוי, פונדעסטוועגן מאך איך אן אויספיר אז געלט גייט אוועק, געלט ווערט צעקראָכן, נאָר די שיינקייט פון וועלט בלבט, ווי אף שטענדיק וועט בלבן אָן א קאָפּיקע געלט פון פאָלק מן ביטאָכן, און כטש געלט איז די וועלט, נאָר געלט ווערט צעקראָכן. ווי זשע נעמט מען אזוי פיל געלט? האָב איך אנטליִען 30 רובל. וול וואָס טוט ניט קיין ייִד צוליב פּארנאָסע? כאָטש די ארנאָסע איז נאָך זייער און זייער ווט פון מיר (אז פארברענט זל ווערן מן שלימאזל), נאָר וואָס קאָן איך טון. איך מוז ארנלייגן אין דער דאָזיקער סכוירע אזא קאיטאל כאָטש, ווען דאָס קעצעלע (כ'מיין קאצן, מן געוועזענע שילערן) זאָל וועלן, וואָלט זי גענומען אזוי פיל, וויפל פאקטיש עס באטרעפט דער בוך. 6–7 לידער פארנעמען ניט מער ווי 30 זטלעך. וול יעדער ליד האָט 10–12 שורעס, ד.ה. א פערטל זטל, פארנעמט די ליד. נר וואָס קאָן איך טון? דו באווז איר דעם בוך, וועט זי זיך איבערצגן. דעם בוך האָב איך איבערגעשריבן פון אָנהייב ביזקל סאָף. איך טראכט אז זי וועט פאנאנדערקלבן אין קסאוו־יאד. דעריקער זי זאָל ניט מאכן קיין גרזן.

 שיק איך דעם מאנוסקריפּט און זאָל איר גאָט מאצליִעך זיין. וואָס איז שײַעך ארויסשיקן דאָס געלט, איז טייקעף שרב אָן דעם נאָמען און פאָטערנמען פון קאצן. ווײַל געלט גיט מען ארויס נאָר לויטן פּאספּאָרט. איך ווייס ניט איר נאָמען און ניט איר פאָטערנאָמען. איך בעט זייער דרוקן אין 4 עקזעמפּליארן, אף גוט פּאפּיר. צי האָסטו גערעדט מיט באָרוכאָוויטשן? איך וויל אז דו זאָלסט דעם בוך ארײַנטראָגן אין פארלאג און די איבעריקע 3 עקזעמפּליארן, ווי אויך מן קסאוו־יאדישן עקזעמפּליאר מיר ברענגען צו פירן קיין קיִעוו. אויב עס וועט דיר זן שווער צו טראָגן, איז נעם א טרעגער אף מן כעזשבנ. איך פארשטיי, אז דו ביסט זייער פארנומען אין מאָסקווע, שיק איך דיר ארויס טעלעגראפיש־צט. אז דו וועסט זיך אומקערן בעשאָלעם און ווען דו וועסט קענען, וועסטו מיר אָפּגעבן די אנטליִענע צט.

וואָס הערט זיך באם פּלימעניק? וואָס הערט זיך מיט דן בוך ראָזע? ווי גוט איז צו זן כאָטשבי באלזאק. ווי מיינסטו?! גוט איז נאָר די דיכטער־קלאסיקער די מאָטלס און די שיקעס. און שלעכט איז די יאָסלס.

וועגן דן שטענדיקן פּענסיאָנער־געהאלט וויל איך דאָרען מיטיילן ארום 1415 יולי. וול ביזן 17טן וועט זי פארגעסן. זי איז שטארק פארנומען מיט יעכיִעלן, זי העלפט אים צונויפלייגן די 2500 זטלעך פונעם נעם ראָמאן. ווי גוט איז צו זן א ראָמאניסט!

אלזאָ, ז געזונט און גליקלעך,

מימעני (אזוי אָנאיוורעדיק שרבט א ייִדישער שרבער אין העברעיִש)                                   

                           יאָסל בוכבינדער (שלימאזאָלניק)

דעם 10טן יולי 1970. קיִעוו.

                                         מן אדרעס:

г. Киев, 25   Рыльский пер. №6, кв. 6

Бухбиндеру Иосифу Шмулевичу

тел. 296653

קלינגען זאָלסטו (אויב דו וועסט וועלן) פון 9 א זייגער אין אָוונט ביז 10:20, וול 10:30 בין איך פארנומען.

                                               קוש און דאָס [до свидания].

פאר נאטאן זאבארען.

CONTENT

The Kiev Yiddish poet Yosl Bukhbinder shares his problems and reflections with Zabara, who is temporarily staying in Moscow. He discusses the financial unprofitability of literary work, ironically noting that his new collection includes a poem titled The World Stands on Money”unless one is a “classical” poet like Shike Driz.

The sender laments that the fees paid to typists who retype manuscripts consume nearly all of his royalties. Bukhbinder expresses the hope that a new typist, Kats, a former student of his, will be able to decipher his handwriting and avoid spelling errors.

The sender asks whether Zabara has spoken with the Yiddish poet Itshe Borukhovitsh, who, according to the letter, may have had some influence on the policies of the publishing house Sovetskiy Pisatel' (Soviet Writer) - the only publisher in the USSR that issued some Yiddish fiction during that period.

The sender reports that Dore Khaykin is very busy preparing for the printing her husband Yekhiel Falikman's new novel.

At the end of the letter, Bukhbinder asks how the writing of Zabara’s prose book is progressing. He also requests that the addressee take care of several personal errands while in Moscow, promising to reimburse all expenses.

Facts and Events

In 1975 - five years after the letter was written - Sovetskiy Pisatel' published Bukhbinder's collection of poems Mit likhtike oygn [With Bright Eyes], but it does not contain the poem about money.

It is unclear which of Falikman’s novels the poet is referring to. The last Yiddish novel by that prose writer, Der shvartser vint (The Black Wind), was published in 1968.

Zabara’s key novel Galgal hakhoyzer [The Wheel Turns] was published in Moscow posthumously in 1979.

Zabara's novel